Inicio » Sociedad americana

Los 2595 términos imprescindibles para entender tu seguro médico en EEUU

Escrito por Mariano Lozano - Monday, 29 September 20084 comentarios

Como complemento del artículo Seguridad Social: seguros médicos y pensiones en EEUU publicado recientemente incorporo este listado de términos utilizados por las compañias de seguros americanas y que nos puede ayudar a entender mejor cómo nos cubre nuestra póliza. Hay que tener en cuenta que una póliza de seguros está, por definición, creada por una empresa que busca beneficios y además no tiene el más mínimo interés en que comprendas cómo funciona (especialmente cuando tienes que reclamar pagos). Por tanto, todas las sugerencias, aclaraciones o comentarios son bienvenidos para guiarnos por estas oscuras aguas por las que navegan a la deriva los términos técnicos de una póliza de seguros médicos.

A continuación, el resumen compilado y condensado de los 2595 términos imprescindibles para entender tu póliza del seguro médico. ¿Preparado?

image3

 

Actuary: es el encargado de la aseguradora de calcular el coste de las primas de seguros en función de los partes dados con objeto de hacer del negocio una cosa rentable.

Admitting Privileges: es el derecho de admisión que un médico tiene de atender o no a un paciente en un hospital en concreto.

Advocacy: cualquier actividad encaminada a ayudar a una persona o grupo a obtener algo que demandan por derecho.

Agent: vendedor profesional que representa una o varias compañías de seguros y sirve de intermediario. Suelen ser fiables pues buscan el seguro que mejor se te adapta, estés contento con él y vendértelo. Hay que tener en cuenta que estos profesionales requieren de una licencia del estado para operar y tienen reponsabilidad civil.

Association: un grupo o empresa. A menudo pueden ofrecer a sus miembros planes específicos de seguros médicos.

Benefit: cantidad abonable por la aseguradora a su asociado o beneficiario cuando éste sufre un accidente o presenta una factura médica cuyo servicio esté cubierto por la póliza.

Brand-name drug: medicinas prescritas que se venden bajo una marca comercial. Cuando el plazo de la patente de la marca caduca, aparecen versiones genéricas de esa medicina que son vendidas bajo otras marcas y a menor coste. Hay que verificar si tu póliza distingue entre genéricos o no.

Broker: vendedor de seguros con licencia que puede realizar presupuestos y gestionar planes específicos para sus clientes.

Capitation: es la cifra tope que tú o tu empresa paga a la sociedad médica HMO, independientemente de cuanto uses o no sus servicios.

Carrier: es la compañía de seguros o HMO que ofrece un seguro médico.

Case Management: es un sistema de gestión acordado entre aseguradoras y asegurados que garantiza un correcto uso del servicio sanitario.

Certificate of Insurance: es la copia impresa donde figuran todas las coberturas de la póliza firmada. Ahí viene lo que está cubierto, lo que no y las cantidades máximas de dinero que hay que pagar en cada caso…

También te puede interesar:

Comentarios:

4 comentarios »

  • 1
    Perséfone says:

    Encuentro realmente interesante (y sobretodo útil para aquellas personas que lopuedan necesitar) este resumen. Sin embargo me resulta extremadamente complejo.

    Es una pasada…

  • 2
    CowboyZZ says:

    Yo este año tengo PPO con Blue Shield Blue Cross, a ver como es.

    No me importa tanto pagar (siempre toca, incluso en Espana, si curras, pagas), pero me joroba que luego me quieran cobrar por todo. En Aetna no tenia copago, de hecho.

  • 3

    Los comentarios de este artículo están cerrados. Si necesitas realizar una consulta o algún comentario puedes hacerlo mediante el formulario de contacto o en el foro La Charca. Gracias.

  • 4

    [...] ha quedado  la Sanidad estadounidense. Os recomiendo que leáis este enlace de Crooks and Liars y este artículo en el que nos hacemos una idea de lo complejo que puede ser a veces entender el seguro médico en [...]