USA… y disfruta – cómo emigrar a USA
Fri, 12/03/10 – 12:55 | 143 comentarios

El resultado de varios meses de trabajo y el de varios años de recopilar experiencias y documentación. “USA… y disfruta” es el recurso perfecto para aquellos que estén pensando en venirse a los Estados Unidos ya sea por trabajo, estudios o turismo. ¡Hazte con él! Disponible en papel y digital.

Leer todo el artículo
Emigrar

Porque emigrar y adaptarse a un nuevo país no es tarea fácil. Reflexiones y consejos para novatos.

Libros

Aquí podrás encontrar docenas de artículos sobre los libros que leo. La experiencia sana de la lectura, en papel y en digital.

Seattle

Procuramos dar a conocer este precioso lugar del noroeste de los USA.

Viajes

Aquí puedes encontrar relatos de viajes en tono despreocupado, así como consejos, experiencias y noticias relacionadas.

Vivir en EE.UU.

La vida del día a día en Estados Unidos: usos y costumbres de una sociedad tan cercana a la vez que desconocida.

Inicio » Noticias, Opinión

Es falso que en Estados Unidos se hable un español propio

Escrito por - Monday, 15 October 201216 comentarios

español en estados unidosMe quedo a cuadros con la noticia que leo en El País referente a la aceptación por parte de la RAE de algunos términos espanglish.

Los ‘estadounidismos’ entran en el Diccionario de la RAE

Leo que términos como “aplicar”, “parada” o incluso “billón” como mil millones van a formar parte del diccionario y se interpretarán como correctas traducciones del inglés. Esto es, a mi entender, absolutamente intolerable ya que ratifica la tendencia de Botijolandia a aceptar como bueno lo que se está haciendo mal como medio de eliminar el hecho de que las cosas se están haciendo mal.

Si en inglés se dice “apply for a job” para decir “solicitar un puesto de trabajo”, ¿por qué demonios tengo que aceptar como válido “aplicar para un trabajo” si el español ya tiene una palabra para ello que es “solicitar”? Del mismo modo sucede con “parada” (parade) para un desfile, por ejemplo. Y lo más confuso es aceptar “billón” (billion) como “mil millones” cuando en español ya tenemos “billón” para “millón de millones” y millardo para “mil millones”. ¿Tendremos que averiguar la procedencia de la fuente para poder interpretar correctamente el texto? El gobierno español podría implementar ya mismo este “billón estadounidense” para reducir de un plumazo la deuda :-D

ESTOS NO SON NUEVOS TÉRMINOS, SON SIMPLEMENTE CALCOS.

La incompetencia y mamoneo de los responsables de la RAE llega al punto de meter en el mismo saco estas incorporaciones con otras que pueden tener más lógica como “bagel” para denominar a los panecillos tan típicos de EEUU pero que por cierto, siguiendo las normas de pronunciación la misma debería deletrearse como “báguel” ya que es como suena. Del mismo modo, jamás podríamos pretender traducir “Department” hablando del gobierno de EEUU como “ministerio” ya que no es un ministerio sino un “departamento” (el Departamento de Estado sugirió a los representantes…).

El criterio para justificar la barbaridad

Justifican estos amigos del sillón caliente y café a media mañana que la inclusión de los términos se debe al creciente uso de los mismo y al reconocimiento de un español exclusivo de Estados Unidos. EXCUSE ME???

Desde que vivo aquí todavía no he sido capaz de escuchar un español exclusivo de Estados Unidos y he viajado por medio país incluyendo toda la costa Oeste con California, Texas, Arizona, Nuevo México, Nevada, Nueva York y otros estados con clara presencia hispana. En todos ellos he interactuado con cientos de hispanohablantes. Como mucho me he encontrado hispanohablantes que mezclan las palabras españolas con las inglesas cuando hablan o adaptan las inglesas y las españolizan, pero cada uno a su manera sin ningún criterio que infiera un nexo común entre todos estos hispanohablantes. Por ejemplo, cuando unos hablan de la camioneta, otros se refieren a la troca otros hablan de la van y otros de la pícap.

En la industria de los idiomas se trabaja con un español denominado “internacional”. Este “idioma” que no habla nadie pretende ser un español “entendible” por la gran mayoría de hispanohablantes y no requiere el uso de palabras que puedan ser malentendidas por unas u otras comunidades, malsonantes o ambiguas. Ese español es el que se suele usar en EEUU en textos oficiales, corporativos y algunos medios de comunicación serios. Esto responde al hecho de que aquí los hispanohablantes vienen de comunidades muy diversas y como los gringos no quieren nunca ofender a nadie…. pues es el que se usa para textos escritos, periódicos, televisión, etc.

Pero de ahí a aceptar el inexistente hecho de que aquí la comunidad hispana hable un común “español estadounidense” utilizando “estadounidismos” (¡¡¡estadounidismos!!!!) ya va un largo trecho. Simplemente es mentira, falso o si quieren, ajeno a la realidad. Otra cosa muy distinta es que en los medios de comunicación latinos, cada vez más importantes, como Univisión, empleen a gente cuyo conocimiento del español es casi nulo porque bien renegaron de él cuando eran niños y les daba vergüenza hablarlo bien porque maman de la teta de llamarse “Rodríguez” de apellido para poder conseguir un puesto en la cadena televisiva.

Mi teoría

El poder e influencia de los medios latinos en EEUU es tal que ya manejan casi el 40% de la población, quiero decir, de los votos que ponen y quitan presidentes de USA, gobernadores, etc. A mi no me extrañaría que hubiera intereses ocultos tras estos acuerdos y que gentuza sin escrúpulos haya tragado por esto a cambio de algún beneficio personal. Total, tal y como están las cosas en Botijolandia y teniendo en cuenta que los ilustres miembros (y miembras) de la academia trabajan gratis et amore, (para los de la LOGSE, por amor al arte) pues es de esperar estos lances. No obstante estos académicos deberían tener en cuenta que detrás de sus decisiones hay mucho más que la defensa de una institución que pretende ser pura, limpia y dar esplendor; hay toda una industria que gira alrededor de nuestro idioma y que aglutina intereses económicos que deberíamos defender con uñas y garras. Pero en fin, parece que las fuerzas del maligno se han confabulado definitivamente por dinamitar y esparcir al viento las cenizas de cualquier vestigio de la cultura española.

Amén.

Sobre el autor

Mariano Lozano ha escrito 876 artículos en este blog. Vive en Estados Unidos desde 2006. Desde entonces escribe sobre aquello que le habría gustado leer antes de cruzar el charco. Apasionado lector y viajero. #RaceWalker.

También te puede interesar:

Comentarios:

16 comentarios »

  • 1
    marcoiris says:

    bueno hombre, al menos no han metido todavia güifi (WIFI) jajaja!

    • 1.1
      marcoiris says:

      Claro, ahora que me doy cuenta no es un “Estadounidismo” (joer, que palabro, no lo habia escuchado nunca), es un anglicismo “made in Españistan”

      • 1.1.1

        Al tiempo… Un día nos colocan “Españistán” porque de tanto escribirlo será aceptado “por común uso” :-D

        Efectivamente es un anglicismo y los otros se llaman “calcos”, no “nuevas acepciones”.
        Abrazos!

  • 2
    Javi A. says:

    Leo tu artículo y me entran verdaderas náuseas.

    No puedo creer que la RAE, la de “limpiar, fijar y dar esplendor”, nos venga ahora con estas mie**as.

    Me niego a hablar el “español de América”. Me niego a ser mediocre. Me niego a mezclar palabras de dos idiomas solo porque sé hablarlos.

    Me niego a decir “parada militar” en vez de “desfile militar”, o “economía global” en vez de “economía mundial”.

    Ya sé que ellos también copian (calcan) algunas de nuestras palabras, pero no olvidemos que el inglés es un idioma más pobre que el español y que ellos, además, carecen de Reales y Rimbombantes Academias Limpiadoras, Fijadoras y que dan Esplendor.

    Seguiré hablando español perfecto hasta que sea el último que lo haga.
    Soy de Castilla. Es mi única herencia.

  • 3
    Polo-Go says:

    Mariano,

    Este articulo fue redactado en el 2008; aquí la versión completa:

    http://bit.ly/S1eMTA

    • 3.1

      Bueno Polo-Go, este artículo es una mina, muchas gracias! He encontrado perlas como esta: “La mayor o menor corrección del español -y de cualquier otro idioma- no depende del origen de la persona que lo habla, sino del nivel de educación que haya recibido”. EXACTO. Lo que creo que debe hacer esta academia norteamericana de la lengua española es educar y promover el español, no asumir como bueno su mal uso, que es lo que está haciendo en este momento. Lo mismo lo vuelve a corroborar aquí: “el ‘espanglish’ es una realidad. Las lenguas son organismos vivos, y se alimentan unas de otras, se influyen mutuamente. Este mestizaje lingüístico es en el fondo enriquecedor. Sin embargo, el rasgo definitorio del ‘espanglish’ es su pobreza: de léxico, de sintaxis. Una vez más: aplaudir a quien lo utiliza (porque no es capaz de hablar ni español ni inglés con soltura) es condenarlo al gueto. Y una vez más: a mayor nivel educativo, menos ‘espanglish’.”

      • 3.1.1
        Polo-Go says:

        Concuerdo con tu opinión sobre la ANLE, Mariano, siendo yo un caso raro de aceptar esto dado a mi formación educativa dentro del entorno Estadounidista (¡Oye, que encuentro ocasión para estrenar la palabra, Ha ha!).

        Como te he comentado anterior, quizás me dio mucha impresión ser instruido cuando chico por una Vallisoletana durante mis primeras enseñanzas del español pero le veo más razón a promulgar un español de norma común que uno de permutaciones por el mero hecho de ampliar su accesibilidad (que es lo que aparenta a la raíz de lo reportado).

        Aunque también discrepo con descartar lo que se practica hoy día en las Américas como inferior por no plegar ante esa norma creo ser de nuestro interés contribuir un esfuerzo en aprender y practicar esa norma ya que va a nuestro favor como Hispano parlantes (y de veras no es mortal, opino yo).

        Por cierto, este artículo me llamo la atención un tiempo atrás cuando un periodista en Orlando fue galardonado ante la ANLE por sus recopilaciones publicadas en español. Tampoco me convenció el gesto…

  • 4

    [...] con la misma facilidad con la que la RAE puede destruir la coherencia de un idioma. Era evidente, incluso para mí, que tanto esfuerzo empezaba a resquebrajar mi débil [...]

  • 5
    Ese mismo says:

    En español no se puede utilizar “el mismo”, “la misma” como pronombre. NO es un elemento anafórico. Después de toparme con el segundo, paré de leer. Me chirriaban tanto los oídos como cuando veo los términos de los que hablas.
    Estaba de acuerdo con lo que leía, pero perdiste toda credibilidad.

  • 6
    Covadonga says:

    Hola Mariano:

    Mira que te aprecio y que me gusta tu blog, pero en este caso estás equivocado, y mucho. Llevo semanas pensando en responderte, y siempre me decidía al final por no hacerlo, porque no creo que esta conversación, o este comentario, nos vaya a llevar a ninguno de los dos a donde queremos estar. Pero en cualquier caso.

    Dices que el español de los Estados Unidos no existe, que es una corrupción. Bueno, pues júntate con los que criticaban a Nebrija por hablar un español corrupto e impuro, porque hablaba andaluz. ¿Los andaluces no hablan español? Porque por la misma regla de tres, solo hablamos español los del Cantábrico, y eso los que lo hablamos, y cuatro castellanos viejos.

    Las lenguas están vivas, avanzan, cambian. Tu punto de vista parte de la idea de que hay un español “correcto”, que es el que debe hablarse, estudiarse y aprenderse, y a su lado un montón de gente que lo corrompe y lo ensucia desde sus bocas multicolores. Discúlpame, porque sé que tú no eres así, pero eso es racismo. Racismo lingüístico. Cuando 50 millones de personas hablan español, es que en un país se habla español. Las variaciones entre ese español y el tuyo, que es aproximadamente el mismo que el mío, se llaman variaciones dialectales. En California no se habla el mismo español que en Florida o que en Nueva York, pero del mismo modo que no se habla igual en Córdoba que en Buenos Aires. En cualquiera de las Córdobas.

    Sé que no me vas a dar la razón, y probablemente tus palmeros se me lancen al cuello. Pero con las lenguas pasa algo muy curioso: creemos que podemos opinar sobre ellas en un ejercicio absurdo de “dominio usuario”. Yo comprendo mi ordenador o mi teléfono como usuaria, pero eso no quiere decir que me pueda poner a opinar sobre el sistema operativo, los cables que lleva dentro o la forma más eficaz de ensamblar el teléfono o el paquete en el que viene. Porque todo eso son trabajos que realizan personas expertas en esa materia concreta. Yo uso el teléfono, como tú usas la lengua. Pero eso no me faculta a mí para decir -sin saber- lo que me parezca sobre el sistema operativo. Y lamento decirte que tú estás en el mismo caso, y que el hecho de ser usuario de la lengua no te faculta, sin una formación específica, para corregir a los que sí nos dedicamos a esto. Imagínate lo ridículo que sonaría que yo, mañana, me fuera a una inmobiliaria a decirles que, en base a mis conocimientos del mundo inmobiliario del que soy usuaria, estoy segura de que están equivocados. Yo, que soy doctora en filología y especialista en español de los Estados Unidos, procuro emitir juicios sumarísimos solo de aquello de lo que tengo conocimientos.

    Siento mucho tener que decirte estas cosas, Mariano. Porque me caes bien, pero aquí estás jugando fuera de tu campo y, además, con soberbia.

    Covadonga

    • 6.1

      Covadonga, yo te agradezco muchísimo tu comentario, pero parece que no hemos terminado de entendernos. En ningún sitio he criticado el español que se hable en uno u otro lugar de USA como tampoco en cualquier otro lugar del mundo que no sea España. No he hablado en ningún lugar de este artículo de la “corrupción” del español y no me parece justo que me cuelgues el sambenito de “racista lingüístico” por decirlo de una manera simpática.

      Lo que estoy criticando en este artículo, o al menos lo pretendo son estos puntos:
      - la presión de los medios latinos en USA para defender la unificación de un idioma propio que, (como digo arriba) “nadie habla pero todo el mundo entiende”. Esta no es una expresión mía, es de la industria lingüística con la que tengo una estrecha relación desde hace más de 20 años.
      - la creciente moda de eliminar reglas ortográficas y gramaticales para camuflar así ciertas deficiencias educativas en las nuevas generaciones de quienes hablan y escriben en español.

      Si USA tiene un español propio, al menos habrá un lugar donde lo hablen. Sin embargo no es así. No hay un solo lugar de todo Estados Unidos donde se hable el idioma neutro, internacional o como queramos llamarlo y que pretenden estandarizar; sencillamente porque, como digo en el artículo, NO EXISTE UN ESPAÑOL PROPIO DE ESTADOS UNIDOS. Si aceptamos entonces que en este país se hablan, como bien dices, variaciones dialectales entonces de lo que deberíamos hablar es de la incorporación de nueva terminología, modismos, etc al idioma español.

      Dicho lo anterior, he de decir que a mi particularmente me beneficia la defensa de un español propio de Estados Unidos. Desde hace casi 7 años trabajo en el sector de la localización de software y, francamente, nos beneficia quedarnos aquí con todo el trabajo antes que enviarlo a otros países hispanohablantes. Aprovecho para decir que España cada vez ocupa un lugar menos destacado (un 20% o menos del total del trabajo que enviamos fuera).

    • 6.2
      Angel Ruiz says:

      Pues que quiera que le diga señora doctora, estoy de acuerdo con Mariano. Llevo ocho años dando clases de español para hispanohablantes en EE.UU., soy filólogo por la Universidad de Salamanca y del cantábrico como dice usted. Quizás de esta manera su prudencia evitará descalificarme por ser lego en la materia como ha hecho usted con Mariano, o no.

      Por mi experiencia puedo decirle que cuando doy clases de español como primera lengua a otros hispanohablantes, no me enfrento a un hablante homogéneo en su variedad dialectal, si no más bien a hablantes con diferentes orígenes nacionales y conocimiento hablado y escrito del idioma. Cuando me planteo como ayudar a un alumno lo que veo es un nativo o descendiente de países como México, Puerto Rico, Guatemala, El Salvador, Honduras, etc. En su mayoría nacidos aquí, otros llegados antes de tener la posibilidad de recibir cualquier tipo de educación en su país de origen, lo cual lleva a un conocimiento limitado del idioma y su apoyo en el inglés.

      Lo que veo todos los días es como las nuevas generaciones no hablan ni español ni inglés en ambientes familiares, sino una mezcla de los dos, en el que se pasa de uno a otro según como se sientan de cómodos a la hora de expresar algo, además de la acuñación de nuevos términos espanglish como skipear (saltarse una clase), lonche (almuerzo), wachar (ver televisión), cachar (catch up), dedos arriba (thumbs up), marqueta (supermercado), marcadores (rotuladores), rulas (reglas), frizar (congelar), correctar (corregir), concreto (por cemento) y un largo etcétera.

      En cuanto al estándar del español que oigo y leo en medios para nada se puede decir que sea estadounidense, sino mas bien un compendio de diferentes variedades entre las cuales predomina el mexicano, debido a razones obvias.

      A Mariano nada mas decirle que no tienes por qué aceptar como correcto o incorrecto calcos o cualquier otra palabra chirriante. Al igual que otros hispanohablantes en este país cada uno se expresa de acuerdo a su variedad, educación y conocimiento del idioma. Yo en mis clases soy el español, y sólo me adapto a ciertas palabras cuando creo que estas pueden impedir o facilitar la comunicación, el resto del tiempo hablo mi variedad dialectal y respeto las demás. Lo cual no quiere decir que acepte como buenas los calcos del inglés y sí me parece una corrupción del idioma, diga la RAE lo que diga, del “fija y da esplendor” hemos pasado al “no corrija que da pavor”.

  • 7
    Sonia Rosa says:

    Apúntate la nueva que ya está en el diccionario y que no puedo ni pronunciar: “resilencia: dícese del que tiene resistencia”. Toma Jeroma…
    A mí también me duele usar términos que no son nuestros. Después de un año y pico por estos lares del Pacífico me he dado cuenta, que más que nunca, tienes que poner cuidado en lo que dices y lo que escribes porque la marea es fuerte y si te descuidas acabas “chapuceando” en el idioma que siempre has hablado más que correctamente. Una pena…
    No es que en España nuestro español sea más puro es que estamos orgullosos de él y no queremos ni necesitamos anglo-intrusiones. No hay nada de malo en aceptar términos nuevos, pero porqué machacar los que ya son nuestros.
    Los latinoamericanos que están orgullosos de su lengua no utilizan las chapuzas que se oyen en boca de los que piensan que el inglés es un idioma más “cool”. Puedo dar fe de ello. Aunque también reconozco que no son muchos, ya que los americanos se han encargado de hacerles sentir que hablar español es de seres inferiores. Bueno, pues el inglés, ese idioma tan rico, tiene infinidad de palabras que proceden del latín y que curiosamente son las palabras cultas que nadie utiliza más que para escribir, porque efectivamente son demasiado cultas.

    Perfeccionemos nuestro inglés pero sigamos hablando español, hay muchas ventajas en ello.

    Un saludo a todos.

  • 8
    Mónica says:

    Totalmente de acuerdo con lo que expresás en el artículo. He notado que muchas veces la gente hispanohablante aprende vocabulario de los formularios y publicaciones oficiales. (Aseguranza, forma, aplicación, entre muchos otros vocablos). Un gran número de hispanos no había necesitado utilizar esos términos en sus lugares de orígenes, y cuando se ven en circustancias en las que los necesitan, usan las palabras que otros inmigrantes han aprendido y adaptado del inglés. Esas mismas personas luego son empleadas por las entidades oficiales para la traducción de material informativo impreso. Y así sigue la cosa…
    Este es solo un ejemplo de cómo la lengua se va transformando en un híbrido.
    Seguí en la lucha por un buen español de todos, que yo te sigo.

  • 9
    Javier Wasserzug says:

    Hace ya unos años que también, vivo y ando por este país. Hasta mucha gente culta se adhiere a estas palabras como aplicar para un trabajo, manejar a un lugar o el ¿puedo tener una servilleta?
    Me parece notar que hay un sentimiento de que el español es una lengua de segunda para muchos y estar inmerso en el inglés hace que la persona se sienta de alguna manera “superior”.

Por favor, deja un comentario

Escribe tu comentario abajo o trackback desde tu propia página web. Puedes también suscribirte a estos comentarios vía RSS.

Sé amable y educado con los demás e intenta ceñirte a lo que se habla en este artículo.

Si deseas que el autor te responda a una consulta, utiliza la página de contacto.

Puedes utilizar estas etiquetas html:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Mi Ciénaga permite el uso de Gravatar, que es lo que permite la aparición de tu logo o foto en aquellos blogs o foros que lo reconozcan. Si quieres, puedes registrarte en Gravatar.

Mas articulos de Noticias, Opinión (6 de 242 articulos)


Mañana jueves 27 de septiembre a las 8 de la tarde se inaugura el Festival de Cine Español en el SIFF Cinema Uptown Theatre en Seattle con la presentación de la película "NO HABRA PAZ PARA LOS MALVADOS" ganadora de 6 premios Goya 2012 ( Mejor película, mejor director, mejor ...