No es chulería, es inmersión lingüística
Este post va dedicado a aquellos que vuelven a su país de origen y sus compatriotas le miran raro cuando habla.
Algo que me llamaba mucho la atención cuando vivía en España era escuchar las declaraciones de aquellos españoles famosos que vivían en Estados Unidos. Me hacía gracia cuando los oía pronunciar “Maiami" o “Niuyóo” y llegué a pensar que eran bastante pedantes.
Y en algunos casos, sigo pensando que es así, especialmente cuando invitas a un “party” en Ponferrada o te vas de “güikend” en Hospitalet. Pero ahora que ya llevo un tiempo disfrutando de la inmersión lingüística en un porcentaje muy amplio (aunque no al 100% porque hablo bastante español con mi mujer y amigos) es cuando veo las cosas de otro modo.
Recuerdo una conversación con unos amigos españoles, recién llegado a estas tierras, en la que les comentaba lo difícil que me resultaba encontrar los productos en el QFC (cuefecé). Ellos me miraron con cara rara, y tras unos momentos de silencioso despiste, me dijeron: “Ah! el QFC (kiuefsí)!”. Yo no sabía si mosquearme o no, tras lo cual decidí esperar acontecimientos.
Según parece, la explicación está en que uno asienta lo que aprende en el idioma en el que lo usa. Y es muy trabajoso hacer el cambio a la otra lengua. Por ejemplo, si yo estoy todo el día hablando de Seattle (Siádol) en mi entorno anglófono, me resulta muy difícil pronunciarlo en español cuando hablo con un compatriota (Siátel, Seátel o incluso Sítol). Otro ejemplo muy común es el de los procedimientos o nombres que has aprendido exclusivamente en el entorno anglófono. Por ejemplo, en Madrid tenemos el Ayuntamiento, pero en Seattle tengo el City Hall, aunque sea lo mismo y esté hablando en español.
En el entorno profesional esto es aún más acusado, porque los procedimientos internos están llenos de siglas y acrónimos que se pronuncian tal cual. Los americanos al menos no hacen palabras pronunciables con las siglas como hacemos en España, como por ejemplo, la CIA o la ONU. Un norteamericano diría la (Ceiá o la Oeneú), pero diciéndolo en inglés… ¿Te has perdido ya o me sigues?… Así que si en tu empresa norteamericana tienes previsto un Q&A meeting* (kiuei mítin) no te saldrá jamás comentar a tu colega español que tienes una “reunión cu-a” o una “reunión P-R”.
Así que poco a poco, conforme te vas empapando de la cultura y el idioma, vas adquiriendo el modo de hablar de los nativos, esto es, con siglas (dices BBQ – bibiquiú en vez de barbecue), con deformaciones del propio inglés según el uso de donde te encuentres (gonna, gimme, ain´t, etc) y por supuesto, los nombres de las ciudades o calles. Además, se te pega (al menos a mí) el pronunciar frases cortas y hasta el tempo a la hora de exponer un tema. Hay algunos casos muy conocidos en el que una profunda inmersión te puede cambiar hasta tu acento.
De todos modos, dependiendo de a quién tenga como interlocutor, pues estoy cómodo diciendo “Siadol” o si creo que me puede tachar de pedante, digo “Siátel”. Lo que me sigue costando muchísimo decir en español son dos cosas: mi teléfono en USA (lo tengo que pensar en inglés y después decirlo poco a poco según lo voy traduciendo al español) y la dirección postal de mi casa.
¿Te pasa a ti lo mismo?¿Has tenido la sensación de que te miraban en tu país de origen con desdén cuando se te “escapaba” algo en inglés? Si ya eras bilingüe en España ¿te pasaba igual?
* Q&A meeting: Questions and Answers meeting – reunión de Preguntas y Respuestas.




Pos no soy bilingüe, pero yo hablo como mexicano al 100% y la mayoría ni cuenta se dan de mi origen ibérico, al estar con otro español en pocos minutos me viene el chip de hispano y hablo casi hasta con acento vasco pero algunas palabras las suelto en mexicano
Yo soy bilingüe y desde pequeña me ha pasado lo que cuentas…para otros puede parecer pedantería, pero es algo natural pronunciar las palabras de lengua inglesa tal y como son…de lo contrario me parecería que estoy cometiendo una aberración. Y si…muchas veces me han llamado pija por eso.
Joia, me alegra que lo comentes porque precisamente ese es el punto que quiero resaltar. Yo hace años habría pensado que eras pija también. Por eso, ahora que conozco esta circunstancia, lo quiero compartir para que otros no caigan en ese error también.
I SO hear you, Mariano. A mí me pasa que cuando estoy con españoles me da una vergüenza HORROROSA hablar como hablo inglés normalmente con no-hispanohablantes y me «adapto» un poco más a su estándar. Suena también a chulería decir que «me adapto al estándar de los otros españoles», pero qué le voy a hacer, en realidad es un mecanismo de defensa casi inconsciente, porque las caras de asco si no lo hago son para verlas. En España directamente digo «un pograma de Microsó» y «una hamburguesa del Mardonal», porque si no me apedrean.
Lo que procuro no hacer, a excepción de cuando intento hacer la gracia (como en este comentario) o cuando realmente no encuentro un equivalente apropiado en ese momento para alguna palabra, es mezclar expresiones en inglés y en español. Estoy en una lista de correo de españoles en Cambridge y en TODOS los mensajes que recibo vienen expresiones como «Quedamos tonight para tomarnos unas beers?», que me matan. Eso sí que no lo entiendo.
Mi novia es bilingüe y yo casi, yo estoy cumpliendo 8 años hoy fuera de mi país, Venezuela y ella tiene 4 aquí en España. Desde hace un tiempo para aca hemos quedado que no vamos a perder el inglés que tenemos y vamos a pronunciar las cosas como nosotros sabemos que debe ser, porque lo contrario primero sería un error y segundo sería bajar de nivel lingüístico; y lamentablemente si me ven como un “pijo” me da va realmente igual, soy yo el que estoy pronunciando bien.
P.D.: Este comentario sonó un poco borde no?
Mariano, gracias por entradas como ésta, que son mejor para descargarse que el diván de Woody Allen.
Por suerte, muchos de mis amigos, conocidos, etc… en España, han estado fuera a temporadas, y no se alarman tanto, pero aún así tengo que reconocer que se rieron a carcajadas con mi “CÁnada”, mi “Torono” o mi “Calgry”.
Con Inga hablo en español-inglés a medias, así que como no llego a utilizar nunca los nombres en español, luego el palo allí es importante.
En España tiendo a españolizar los nombres que utilizo aquí a menudo, pero se me nota el esfuerzo, y además a veces se me escapa, así que el cachondeo es habitual.
Lo peor de todo es que los mismos que hablan de Niuyork o Maiami tambien dicen IlinoiSS y Yoni Dip.
Ademas dicen New York pero no “Manaataen” o “Orrlandow”. California como que lo dicen con un acentillo mas espanñol verdad? o habeis escuchado a algun español que vuelve de USA diciendo estuve en “Quealiforña”. Yo no soy nada partidario a cambiarle los nombres a los sitios cuando afortunadamente tienen traduccion al idioma en el que te estas expresando.
De la misma manera que si hablas en ingles de andalucia no vas a hablar de “Cebilla” o “Herehh”.
También depende de la edad del que hable. Yo hace poco escuchaba a un familiar de Los Ángeles, un crío, y me hacía mucha gracia. ¡Lo que tardé en entender ‘cáron’ (algodón)!
Por cierto: ¿cuál es el gentilicio de los habitantes de Los Ángeles?
Creo que se les llama “Angelenos”, no es coña.
‘Angelinos’ es el común en español-(aunque en la calle también se les llama LA’ers [eleiy-ers])
Creo que a lo que Santy apunta va más directo al asunto: ese descrito ‘chulismo’ es de veras una manifestación sicológica (inconsciente) de adaptación social al lugar donde uno se acoge; y no es solo con la lengua, pero se puede extender también al dialecto.
Mi sencilla opinión, los ‘monolingüistas’ tienden desden hacia los ‘bilingües’ 1) por no tener en el momento una destreza ya capacitada para explorar otros ‘mundos’ lingüísticos (una segunda lengua más una tercera creada cuando sueltas el Spanglish o Ingleñol) y lo que aporta esto socialmente- o sea, que los bilingües tienen acceso a algo que ellos no tienen; 2) Porque los grupos sociales tienden a despreciar a los que no comparten de su genero; sea por envidia, bochorno u otra reacción emocional. Aseguro que esto no solo pasa con los idiomas, pero dentro de ellos también.
Venga, sientan orgullo de tener esa capacidad sea como les interpreten- que aparte de otros beneficios tienen el poder apreciar tontadas de doble-sentido como esta (sorry Mariano, me gusta este ‘clip’ más):
http://bit.ly/2zfB9
Lo entiendo perfectamente… tras pasarme un mes en Oxford con una familia he tenido algún lapsus de ese tipo.
Eso si, estando allí, los supermercados Tesco para mi, irremediablemente era “tegsco” y no podía evitarlo.
Lo del telefono es cierto. Me paso el otro dia y la persona (espanyola) se penso que me lo estaba inventando xD
Gran artículo, Mariano. Y gran verdad has dicho. Como trilingüe que soy, te aseguro que me pasa en cualquiera de las tres lenguas, y muchas veces inconscientemente porque, como bién dices, uno crece (o se hace) a esas lenguas que conoce y habla. Muy curioso el fenómeno llamado socionligüismo.
Yo el problema que tengo ahora es que el español de España me suena ahora supernasal..
Pero vamos si alguien cuando vuelvo se queja de mi acento raro, lo que yo digo, normal que se me pegue el ingles y no el andorrano.
El español de España nasal?? Jodo, pues el francés ya ni te cuento….
A mí me pasa que cuando voy a España y hablo con gente que no me conoce me suelen decir cosas como: “qué bien hablas español, ¿dónde lo has aprendido?”. Y cuando les digo que en España porque soy de allí me dicen “Anda ya… ¿y entonces por qué tienes ese acento al hablar?” :-S