Perlas de la machine translation
Cuando nos dicen que el idioma español está avanzando a pasos agigantados en los Estados Unidos se nos llena de orgullo el cuerpo. Nos hace pensar que tener como idioma materno el español es un lujo y de hecho comprobamos que la administración y las empresas norteamericanas tienden a proporcionar información y facilitar sus gestiones en este idioma.
Sin embargo, a veces me pongo a temblar cuando algunos espabilados piensan que traducir al español es introducir un texto en una máquina y con que “suene” a español ya vale. Luego pasa lo que pasa, que intentas hablar en español con algunos por aquí y no te enteras de lo que dicen, y lo peor es que a eso le llaman “español”. Que Santa Justa del Buen Idioma nos pille confesaos.
Para que empecéis esta semana con una sonrisa aquí os presento unas perlas que este fin de semana he capturado para vosotros en un almacén de construcción y jardinería, aquí en Bellevue:
- Arriba: Desiger “Sunburst” Wall Mounted Hose Butler. La pared del diseñador “Sunburst” montó a mayordomo de manga.
Pobre mayordomo…
-
Arriba: Heavy-Duty Traveling Sprinkler. Aspersor viajero para trabajo pesado.
Esto sí que es español: a la hora del trabajo pesado, todo el mundo se tiene que ir de viaje…
-
Arriba: Decorative Cast Aluminium Wall Mounted Hose Reel. Decorativo, Aluminio de molde, la pared montó carrete de manga.
Caray con la pared, vaya día lleva, ¡cualquiera se arrima un poco a ella! :-D
Arriba:
-
Perfect for home gardening needs. Perfecciona para trabajar en el jardín en casa las necesidades.
-
Keeps hose beautifully organized. Mantiene manga hermosamente organizado.
-
Made of cast aluminium. Won’t rust. Hecho de aluminio de molde. No se oxidará.
-
Durable antique powder coat finish. El fin antiguo duradero del abrigo de polvo.
-
Convenient 7″x14″ shelf for garden. Conveniente 7″x14″ estante para jardín/regar instrumentos.
-
Holds 125″ of 5/8″ Hose. Tiene 125″ de 5/8″ manga.
-
5 ft. leader hose included. 5 manga de líder de pies incluída.
Os deseo buena semana a todos :-)






Buenísimo!!! jajajajaa!!
(¿O debería decir “Tristísimo”???)
Saludos!
hemos visto muchos de esos Haqui. Digo “Haqui” porque esta la es la ultima que vi el domingo, el próximo día llevo la cámara :D
Lo auténticamente triste del caso es que muchas de esas traducciones no están hechas automáticamente, sino por gente que se dedica «profesionalmente» a la traducción. A mí me ha llegado cada memoria de traducción y cada texto para adaptar al español peninsular «ajustándose en todo lo posible al que te damos» (porque ya era un texto corregido y estupendísimo) que… en fin, me ahorro los ejemplos, que estaréis más que acostumbrados. ¡Pero cómo duele! Alguna vez tienes que agenciarte los originales para enterarte de qué va ese texto que hay que adaptar «mínimamente» a nuestra variedad de español.
Y estos capullos, que hasta ayuda piden…
http://spanish.alibaba.com/product-gs/magnetic-control-bulb-presto-light-outlet-free-light-bulb-model-39788-214116665.html
Y por que conformarse en estropear solo el español?…
http://media.photobucket.com/image/%2522Lanaguage%2522/duke1676/amnety2.jpg
http://1.bp.blogspot.com/_uQh4zamXj5A/SbV4JK51IsI/AAAAAAAACLA/_vHgrls8sKM/s1600-h/english-first-language.JPG
Muchos productos vienen de China y las instrucciones tambien, de hecho muchos tambien tienen muy mal escritas las instrucciones en Ingles o en cualquier otro idioma. AL final siempre te tienes que fijas solo en los dibujos, como en Ikea.
Bueno pues a mi ya no me da miedo irme para allá, yo hablo mi espanglish tan bien como ellos englishpañol. Me siento muy dichosa, seguramente me entenderán!!!
Es lo que pasa por usar esos programas de traducción, que lo único que hacen es usar tradución literal. y claro como luego algunas cosas significan diferetne en México que en España lo ponen en un mexicano que tampoco se entiende